La langue officielle en espagne et les langues secondaires

Classified in Espagnol

Written at on français with a size of 14,03 KB.

 
3 -. Le lexique du castillan / / 1: lexico-sémantique. Niveau de l'unité lexicale est le niveau de lexème, la base du mot. Lexèmes monèmes sont tout son sens. Par conséquent, en plus de la toxicologie (qui se concentre sur l'inventaire et la classification des unités lexicales de la langue, l'élaboration de dictionnaires), la sémantique (concernés par l'étude de la signification des éléments lexicaux ou des groupes unités lexicales). Donc, normalement, parlant la-sémantique au niveau lexical de la langue, depuis l'étude d'un niveau est lié à l'étude d'un autre. 2. Formation du lexique du castillan: castillan vient du latin. Mais dans la formation du lexique d'une langue influences autres que la langue maternelle. Les mots d'emprunt sont les mots d'autres langues qui intègrent les nuestra.Esto c'est parce que le lexique d'écoulement d'une langue est un ensemble ouvert est constamment renouvelé par ce dictionnaire devrait être modifié pour tenir compte de nouveaux mots (néologismes) et d'éliminer d'autres que personne n'utilise (archaïque) Période. / Main / étapes de la formation de l'espagnol le: lexique. 2.1 pré-romaine Avant l'arrivée des Romains dans la péninsule ibérique en 218 a. C, elle était habitée par des peuples différents. Tous ces peuples, avec leurs différentes langues ont été le substrat linguistique de la péninsule, c'est à dire la base sur laquelle se trouve le latin:. / / On peut dire qu'il y avait quatre principaux domaines de la Tartessos (sud), la péninsule ibérique (à l' ce), le Celtic (à l'ouest et le centre de la péninsule) et cantabropirenaica (nord). / / Le langage de ces peuples, à l'exception basque, le latin a disparu sous la règle, mais ont laissé leur empreinte en quelques mots qui restent . Survivre / / La langue basque est le roman seul qui résista à l'avance de Altin, la seule langue de la péninsule n'appartient pas au groupe des langues romanes:. 2.2 Les Romains de l'an 218 a. C, début de la romanisation de la péninsule ibérique, culminant dans 19 a. C. / / Ce processus n'est pas réalisée simultanément et avec une égale intensité dans toute la péninsule. Le roman est et au sud assez tôt, la romanisation de l'Ouest et du Nord a été plus lente et moins intense. L'origine et la classe sociale des colons étaient des soldats, ne parlent pas la variété clásicosino latine latin vulgaire des moins instruits. Latin vulgaire se traduit dans les langues romanes différentes: 2.3. L'influence germanique Bien que les invasions se produisent dans le temps initial plus tôt, au V siècle la plupart coïncidant avec la chute de l'Empire romain où les peuples germaniques le centre de l'Europe avec la fin de la période romaine. Commence une nouvelle ère, les Wisigoths, qui contribuera à l'évolution distincte du latin dans les langues romanes de la péninsule. Mais l'influence germanique est limitée à la période de lexique. / / Il est également important de l'influence germanique dans l'onomastique, qui a laissé des traces dans: les noms. Les 2,4 musulmane, en 711 les Maures sont arrivés en Espagne et a pris près de roda péninsule. Les chrétiens se réfugièrent dans le nord. Avec la dispersion, les différences linguistiques a augmenté dans chaque région. / / La péninsule a été divisée en deux domaines principaux: «Le nord, où ils s'installent chrétiens qui résistent à l'occupation arabe et où l'gallegoportugués se posent,, le castillan et le catalan navarroaragonés léonais. Convient de noter que le basque est toujours en vie malgré l'influence de l'invasion des peuples de la péninsule. / / "La région du Sud dominée par les Arabes et parlaient l'arabe ainsi que le dialecte mozarabe, le mode de vie linguistiques Hispano en territoire arabe. / / Comme la Reconquista de pointe (un processus qui vise à reconquérir les territoires dominés par les Arabes), les Maures et en castillan disparaîtra sera prolongée vers le sud. / / L'arabe est la deuxième langue après latine contribuent à la formation du lexique du castillan. Beaucoup de mots d'origine arabe en commençant par al-. C'est parce que l'article arabe «al» a perdu sa valeur d'origine et est devenu partie de la tige. / / Origine arabe sont aussi beaucoup de mots se terminant en-i. Ce suffixe est aujourd'hui présent dans la formation des Gentils. / / Au Xe siècle, le peuple arabe connaître la période de plus grande influence et de pouvoir dans la péninsule. Le centre culturel et politique à ce point est Cordova, où l'empreinte arabe est tout à fait remarquable. / / Mais après la mort de Almazor, et la disparition du califat de Cordoue en 1301, la Reconquista se déplace progressivement vers le sud. 3. L'expansion du castillan dans l'avancement de certains royaumes Reconquista importance de Castille et d'Aragon. Le castillan a commencé à gagner du prestige et territoire: 3.1. Gallicismes Entre le dixième et treizième siècles est très important de l'influence française dans la Castille et de la littérature de l'époque. Les causes de cette influence sont variées, mais la route française à Santiago de Compostela et l'arrivée du français dans la péninsule pour travailler avec la Reconquista est le plus remarquable. De nombreux gallicismes sont incorporés en espagnol en ce moment: 3.2. Hellénisme partir du XIIIe siècle, grâce au travail d'Alphonse X le Sage, le castillan est devenu la langue usuelle de toute déclaration écrite. Avec la création de l'Ecole de traducteurs de Tolède, le castillan a commencé à être imposées comme la langue de la culture, la langue est traduite dans les œuvres majeures écrites en arabe ou en hébreu. Cela implique la nécessité de créer une orthographe stable et le développement du vocabulaire (technique et scientifique). A cette époque l'introduction de latinismes, l'hellénisme et de l'arabisme. La plupart des Espagnols hellénique et se rapportent à la science et la culture:. 3,3 italien Dans le quatorzième siècle au début du XVe et la fin, il a été l'introduction de la Renaissance italienne dans la péninsule. Dante, Pétrarque et Boccace sont les auteurs dont l'influence marque le style de poètes espagnols. La Renaissance est caractérisée par l'admiration et l'intérêt pour l'Antiquité classique. Pour cette raison, il est traduit dans les textes gréco-romaine castillan classique et imiter leurs propres constructions du latin. Cultisme maintenant apparaissent également dans cette langue:. / / Italien L'influence est évidente dans les Italiens, qui sont placés dans le XV et - XVI. Américanismes 3,4 A la fin: XVe siècle, en 1942, les événements importants se produisent Publié Grammaire de l'espagnol, par Antonio de Nebrija. / / - Fin devient la reconquête de Grenade, dernier bastion arabe / / - se déroule sur la découverte de l'Amérique de l'État. / / Cela va conduire à la conversion de l'espagnol castillan, la langue de plus en plus puissants une . / / Avec la conquête des Amériques, le castillan s'étend ce continent et comprend beaucoup de mots de langues autochtones, parlées en Amérique avant l'arrivée de Christophe Colomb et les autres colons sont des américanismes. 3.5 L' consolidation de la Castille: Après ce barrage d'influences et de l'emprunt lexical, le castillan est maintenant en mesure d'atteindre la stabilité dont elle a besoin de chaque langue. La création en 1713 de l'Académie royale de langue espagnole (RAE) va certainement contribuer à la consolidation définitive de la langue. / / En 1739, il semble que le Diccionario de Autoridades. / / En 1771, il a publié la première grammaire de la Real Académie espagnole. La Real Academia a continué à travailler dans la publication de dictionnaires et de grammaires. Maintenant que ce travail peut voir le besoin de lumière pour convenir des vingt académies de la langue espagnole participant à l'élaboration de nouveaux dictionnaires et de grammaires. 4. Le lexique du castillan, le latin est la langue maternelle qui contribue à la formation du lexique du castillan. Mais dans l'évolution du latin en castillan, on peut trouver plusieurs solutions possibles: voix économiques, sectarisme et semicultismos. Cela signifie que le lexique d'une langue est large et a été constamment avec les mots adiciónde d'autres langues, dans la plupart des cas:. Patrimoniale 4,1 Ces mots sont dérivés du latin et ont évolué en fonction des changements phonétiques qui se produisent à travers l'histoire sectarisme. / / La plupart de l'espagnol vocabulaire les mots sont des voix du patrimoine, qui a pris le latin vulgaire que le latin a été utilisé presque exclusivement par voie orale dans le langage. 4.2 Ces sont des mots qui vient ont évolué et, par conséquent, presque gardé la forme originale latine, ces mots n'ont été que légèrement modifiées pour convenir à la phonétique de la langue espagnole. / / sectes sont abondantes dans le langage scientifique, mais aussi trouver ailleurs domaine:. 4,3 Semicultismos mi-chemin entre la secte et économiques sont les voix semicultismos ces mots de plus que l'éducation, mais moins que l'équité. Ont été faites oralement, mais ont été influencés par la langue de l'église ou de l'administration et qui n'ont pas terminé leur développement: 4.4. Doublets Un double lorsque le même mot latin qui est, la même étymologie, est un patrimoine voix et le sectarisme. Dans la plupart des cas, le sectarisme exprime une plus abstraites ou plus et la voix plus d'équité d'une réalité 4.5 Amérique: quelques mots latins et expressions ont survécu jusqu'à aujourd'hui sans aucune modification dans sa forme originale. Latinos sont 4.6:. Néologismes, les mots, de nouvelles significations ou des expressions qui sont créés dans une langue sont appelées néologismes. Les procédures pour la création de néologismes sont les suivantes: -dérivation (par ajout de suffixes ou préfixes ).//- composition / / - expressions sitagmáticas / / - abréviations et acronymes / / - les mots étrangers, mots d'autres langues que nous, à l'heure actuelle principalement en anglais:. 4.7 Lorsque des étrangers Entrez un mot d'une autre langue, les solutions sont généralement deux: enseignement de l'espagnol ou la simple utilisation d'étrangeté. Le premier est préférable lorsque l'étranger terme supports audio adaptation facile. En revanche, lorsque la phonétique est souvent difficile de s'adapter à conserver le mot à l'étranger. / / Plusieurs fois, l'utilisation de mots étrangers n'est pas justifiée dans notre langue car il ya un ou plusieurs mots qui ont le même effet. Mais en d'autres occasions la nécessité de se référer à de nouvelles réalités ou simplement différents.

Entradas relacionadas: