L'Espagnol d'Amérique : Origines et Caractéristiques

Classified in Sciences humaines et sociales

Written at on français with a size of 2,75 KB.

Hispano-américaine.

L'espagnol d'Amérique, aussi appelé castillan, est le résultat du processus d'hispanisation qui a commencé en 1492 avec la découverte de l'Amérique. Les facteurs essentiels pour l'étude de cette réalité linguistique sont la construction du castillan sur un substrat ethnique et le prélèvement de langues natives différentes, sur un castillan qui était déjà très dialectalisé.

Différences régionales

En Amérique espagnole, une fracture s'observe entre les zones de haute altitude, froides (principalement peuplées de Castillans) : le chant y est faible, les voyelles internes non accentuées tendent à disparaître, et les plaines et zones chaudes (principalement peuplées d'Andalous) : les consonnes se relâchent, avec l'admission et la perte du 's'.

Influence andalouse

Sur le plan phonétique, l'impression "andalouse" est claire dans la manière de parler espagnol en Amérique. On partage avec l'andalou des traits comme le *seseo*, le *yeísmo*, l'aspiration ou la perte du s en fin de syllabe ou de mot, la confusion mutuelle entre r et l, et l'aspiration du h initial (provenant du f latin) en Amérique.

Cette similitude entre l'andalou et l'espagnol américain peut s'expliquer par : une évolution indépendante et parallèle des deux territoires, ou une véritable influence andalouse. Aujourd'hui, on pense qu'il s'agit probablement d'un afflux massif d'Andalous durant la colonisation.

Le *voseo*

La principale caractéristique morphologique est le *voseo*, c'est-à-dire l'utilisation de *vos* au lieu de *tú* et *ti*, et employé pour s'adresser à des personnes hiérarchiquement inférieures. Parmi les locuteurs, il est parfois perçu comme une vulgarité, combattue par l'école. On observe donc : *vos* (familier), *tú* (dans les deux cas), *usted* (respect).

Le lexique

Le lexique hispano-américain coïncide substantiellement avec le nôtre, même si, bien sûr, il existe des différences de vocabulaire entre les régions d'Amérique et d'Espagne.

Les pays d'Amérique où l'on parle espagnol sont, dans l'ensemble, plus conservateurs, ce qui conduit à la persistance de mots considérés comme surannés en Espagne (archaïsmes de notre point de vue). On observe également que l'espagnol hispano-américain est encore plus perméable qu'en Espagne à la création de néologismes, en particulier sous la pression de l'anglo-américain et de l'immigration de différents pays.

Unité de la langue

Malgré les différences entre le castillan de la péninsule et le castillan américain, il existe une grande préoccupation pour que cette unité persiste.

Entradas relacionadas: