L'Espagnol Hispano-Américain : Dialectes, Voseo et Influence Andalouse
Classé dans Géographie
Écrit le en
français avec une taille de 3,25 KB
Le Castillan Hispano-Américain : Origines et Caractéristiques
Origines et processus d'hispanisation
L'espagnol d'Amérique (ou castillan) est la langue utilisée par les locuteurs de divers pays d'Amérique. Ce phénomène est dû au processus d'hispanisation qui a commencé en 1492 avec la découverte de l'Amérique.
Les facteurs clés pour l'étude de la réalité linguistique de cette région sont :
- Le substrat indigène et l'influence ethnique sur le castillan.
- L'imposition d'une autre langue que le castillan, qui était déjà très dialectalisé.
Variations dialectales : Hautes et Basses Terres
L'espagnol d'Amérique se divise principalement entre deux zones :
Les Hautes Terres froides
Où les colons castillans prédominaient. L'intonation est faible, et les voyelles internes non accentuées tendent à disparaître.Les Basses Terres chaudes
Où les colons andalous prédominaient. Les consonnes sont relâchées, et l'on observe un apport et une perte d'articulation.Caractéristiques phonétiques et influence andalouse
Sur le plan phonétique, l'influence « andalouse » est clairement perceptible dans l'espagnol parlé en Amérique. Il partage avec l'andalou les caractéristiques suivantes :
- Le seseo (souvent mal traduit par « zézaiement »).
- Le yeísmo.
- L'aspiration ou la perte du -s final de syllabe ou de mot.
- La confusion mutuelle des R et L.
- L'aspiration du h- initial (issu du f latin original).
Cette similitude entre l'Andalousie et l'espagnol d'Amérique est due : soit à une évolution indépendante dans les deux régions, soit à une réelle influence andalouse. Aujourd'hui, on penche pour une influence andalouse durant les premières années de la colonisation.
Le Voseo : Une spécificité morphologique
La principale caractéristique morphologique est le voseo, qui consiste à utiliser vos au lieu de tú (ou usted) pour le tutoiement ou le traitement moins hiérarchique. Chez ceux qui le pratiquent, il est parfois perçu comme de l'argot et est souvent combattu à l'école.
Exemples de traitement :
- Vos (familiarité/tutoiement)
- Tú (usage mixte ou régional)
- Usted (respect)
Lexique, archaïsmes et perméabilité
Le lexique hispano-américain coïncide, en substance, avec celui de la péninsule, bien qu'il existe certaines différences régionales.
L'éloignement géographique fait que l'espagnol parlé en Amérique est plus conservateur, ce qui implique qu'il contient beaucoup de mots inhabituels en Espagne, c'est-à-dire des archaïsmes de notre point de vue.
L'espagnol d'Amérique est également plus perméable que celui d'Espagne à l'incorporation de nouveaux mots, notamment sous la pression anglo-américaine et l'immigration de différents pays.
Conclusion
Malgré l'unité qui subsiste entre le castillan de la péninsule et le castillan d'Amérique, la pérennité de cette situation est une source de préoccupation majeure.