Guide Professionnel de l'Interprète en Langue des Signes (ILS)

Classé dans Formation et orientation de l'emploi

Écrit le en français avec une taille de 10,65 KB

Renonciation aux Services Professionnels de l'ILS

L'ILS a le droit de renoncer à la fourniture de services professionnels dans les cas suivants :

  • Lorsque l'ILS estime que le service demandé est en dehors de ses compétences professionnelles. Exemple : Un utilisateur demande à l'ILS de connaître les procédures pour un crédit bancaire, puis lui demande, après réception des informations, d'effectuer des représentations en son nom.
  • En cas de manque de formation ou d'expérience, l'ILS estime ne pas être en mesure de fournir un service de qualité. Exemple : Recruter un ILS pour une conférence sur les techniques de calcul alors qu'il n'a qu'une formation très limitée sur le sujet.
  • Le non-respect des conditions appropriées pour la fourniture d'un service efficace. Exemple : Une conférence de plusieurs jours n'engage qu'un seul ILS ; l'interprétation ne peut manifestement pas être efficace dans ces conditions.
  • Lorsque l'ILS considère qu'il ne peut pas respecter le Code de déontologie ou lorsque la demande viole la dignité de l'un de ses utilisateurs ou sa propre dignité. Exemple : Un utilisateur harcèle l'interprète (l'artiste) qui pourrait fournir le service.

Si l'ILS décide de renoncer à la prestation de services, il doit en informer les utilisateurs en temps voulu et leur communiquer clairement les raisons de ce refus.

Droits et Devoirs de l'Interprète en Langue des Signes

L'ILS jouit des droits suivants :

  • Recevoir une reconnaissance professionnelle méritée pour son travail et être respecté en tant que professionnel.
  • Rejeter toute interprétation qui est en dehors de sa compétence ou qui enfreint le Code de déontologie ou sa propre dignité ou celle d'un client.
  • Recevoir une compensation financière pour son travail, conformément aux barèmes établis par les associations professionnelles, et disposer du temps nécessaire pour négocier avec les parties contractantes.
  • Exiger que les conditions de travail et l'environnement soient appropriés au bon déroulement de son travail d'interprète.
  • Bénéficier des normes professionnelles établies, afin d'assurer une interprétation de qualité.
  • Soumettre des plaintes en temps opportun aux organisations compétentes, contre toute violation de ces droits.

L'ILS a les obligations suivantes :

  • Respecter toutes les obligations découlant du Code de déontologie et des normes professionnelles en vigueur.
  • S'identifier clairement comme interprète gestuel et rendre compte de ses devoirs et responsabilités si nécessaire.
  • Contribuer, par sa pratique professionnelle, au prestige et à la réputation de la profession et de ses praticiens.

Droits et Obligations des Utilisateurs de l'ILS

Les droits de l'utilisateur sont :

  • Bénéficier d'une interprétation professionnelle et efficace.
  • Choisir le professionnel le plus approprié pour le service souhaité, dans la mesure où la situation le permet.
  • Connaître le Code de déontologie et les normes professionnelles de la profession d'interprète en langue des signes.
  • Être informé des tarifs des services d'interprétation.
  • Recevoir une information adéquate sur les raisons pour lesquelles un professionnel peut refuser de fournir un service.
  • Soumettre des plaintes appropriées aux autorités compétentes en cas de violation de leurs droits.

Les utilisateurs ont les obligations suivantes :

  • Respecter la figure de l'interprète (l'artiste) et sa profession.
  • Suivre les règles établies par le Code de déontologie et les normes professionnelles en vigueur.
  • Veiller à ce que les conditions de travail et l'environnement soient appropriés pour la fourniture des services d'interprétation, dans la mesure du possible.
  • S'acquitter des honoraires professionnels convenus avec les interprètes.

Analyse du Message dans l'Interprétation

Le message est l'objet de l'interprétation. C'est une séquence de contenu, d'expressions et de choix fournis par un émetteur avec une intention spécifique. L'ILS doit prendre en compte les éléments suivants lors de son travail : le contenu, le contexte, le caractère émotionnel, le style et le registre.

Les éléments d'un message sont déterminés par la personne qui les délivre. Cependant, dans l'interprétation, l'ILS doit les assimiler pour accomplir son travail. Le message se compose de :

  • Contenu

    C'est ce que la personne veut communiquer. Il ne coïncide pas nécessairement avec le sens grammatical d'une expression linguistique. Exemple : des expressions comme « jeter l'éponge ».

    • Signification : Ce que la langue des signes exprime (ex. : le silence).
    • Marquage (Désignation) : Ce que la langue des signes signifie dans son contexte (ex. : le silence dans un hôpital signifie qu'il ne faut pas parler fort).
    • Sensibles (Implicite) : Ce que cela signifie sans correspondre à la signification ou à la désignation (ex. : dans le cas du silence, cela peut faire référence à l'absence d'audition chez les Sourds).
  • Contexte

    L'environnement externe du message (occasion, type d'interprétation, intention de l'émetteur, lieu de l'interprétation).

  • Caractère Émotionnel

    Fait référence aux sentiments, implicites ou explicites, ayant un impact sur le message au moment de l'interprétation (ex. : les mots utilisés, le ton de la voix, la modulation des signes).

  • Style

    La manière particulière dont la personne impliquée dans la communication s'exprime (parle/signe) ; sa personnalité, sa façon de présenter les idées, etc.

  • Registre

    Se réfère à la manière dont les mots/signes, les phrases, la structure des phrases et les valeurs marquent le degré de distance entre les personnes impliquées dans la communication à interpréter. Il y a cinq niveaux de registre :

    • Solennel : Le sens réside davantage dans le rituel/la cérémonie que dans les mots/signes eux-mêmes (ex. : cérémonies religieuses, serments d'adhésion).
    • Formel : La communication est généralement unidirectionnelle, non bidirectionnelle. Il y a une grande distance entre les personnes. Utilisation d'un langage soutenu, avec une sélection rigoureuse du vocabulaire (ex. : discours, rassemblements, conférences).
    • Consultatif (Appel) : Il y a un plus grand niveau d'interaction, mais une certaine distance professionnelle est maintenue (ex. : médecin-patient, avocat-client, enseignant-classe).
    • Informel : Le niveau de participation est égal pour tous, et il y a égalité de statut entre les participants (ex. : ami-ami, étudiant-étudiant, collègue-collègue).
    • Intime (Insight) : Se produit entre des personnes ayant une relation personnelle étroite et une histoire commune. Un étranger à la conversation ne comprendrait pas ce qui est dit (ex. : parents, amis proches, les partenaires).

Agilité Mentale et Fluidité Verbale de l'ILS

L'agilité mentale et la fluidité verbale dans les deux langues sont deux compétences essentielles en interprétation. Elles nécessitent une connaissance approfondie du lexique de la LS et de la LO (quantité et qualité). La vitesse est cruciale.

La maîtrise de l'agilité mentale et verbale est atteinte grâce à une préparation minutieuse de la situation d'interprétation : avoir une idée claire du contenu du message à interpréter, maîtriser ses nerfs et augmenter son vocabulaire par la lecture, la consultation de dictionnaires, le visionnage de vidéos en LS, l'écoute de différents accents, etc. Les aspects pris en compte chez l'ILS (parlé/signé) sont :

  • Assurance et Confiance (Poise)

    Un ILS faisant preuve d'aplomb et de sécurité est calme, car il maîtrise la situation. Il ne faut pas confondre l'aplomb avec l'arrogance ou l'excès de confiance ; l'équilibre est synonyme de sérénité. En l'absence d'équilibre, l'ILS manifeste :

    • Manifestations physiques (Interprétation LS) : Posture forcée, lèvres souvent humides, déglutition répétée, tremblement des mains et des bras pour les signes. Le visage est détendu.
    • Production vocale (Interprétation LO) : La voix s'élève anormalement, raclements de gorge répétés, léger tremblement de la voix indiquant l'insécurité, affinement du tonus dû à des contraintes anormales.
  • Expertise dans la Production Vocale et des Signes

    Pour améliorer la production vocale et des signes, l'ILS utilise les techniques de base suivantes :

    • Contrôle de l'alimentation en air : L'ILS doit inspirer et expirer correctement lorsqu'il parle. Il est essentiel d'éviter l'inhalation/expiration par le haut des poumons, car cela provoque un essoufflement et une production vocale sifflante constante. L'ILS doit contrôler le flux d'air vers l'extérieur, le laissant s'échapper progressivement. S'il est assis, il est important de garder le dos droit.
    • Relaxation musculaire : La clé est de rester calme, mentalement et physiquement. C'est important en interprétation LS, car la surcharge de tension musculaire peut entraîner des conditions telles que la tendinite ou l'inflammation des articulations. Une technique de relaxation est de contrôler intentionnellement sa respiration, en adoptant un rythme lent et délibéré. La tension sur les cordes vocales, la gorge ou la mâchoire peut entraîner une voix aiguë, nasillarde et étouffée. La relaxation est fondamentale pour éviter cela.
    • Amélioration de la prononciation/articulation des signes : Pour la terminologie inconnue ou nouvelle, une technique utile est de lire à voix haute (pour la langue orale) à différentes vitesses ou de désigner une liste de mots nouveaux.
  • Fluidité de l'Expression

    Il est essentiel que le manque de fluidité de l'ILS ne soit pas interprété comme une erreur d'expression par la personne pour laquelle il interprète. Inversement, si un locuteur/signataire s'exprime de manière incorrecte, l'ILS doit se limiter à interpréter de la même manière, sans embellir l'expression. Ces recommandations s'appliquent lorsque la personne utilise des tics de langage ou des signes répétitifs.

Entrées associées :