Histoire et évolution des langues romanes : le cas du catalan/valencien

Classé dans Langue et de philologie

Écrit le en français avec une taille de 7,83 KB

La construction des langues romanes

L'émergence des langues romanes a été lente et progressive. Au IIIe siècle av. J.-C., les Romains arrivent dans la péninsule Ibérique, apportant avec eux le latin, ce qui marque le début de la romanisation. En latin, on distingue le latin classique et le latin vulgaire.

  • Le latin classique était la langue des classes supérieures et de l'écrit.
  • Le latin vulgaire était parlé par le peuple et n'existait que sous forme orale.

C'est du latin vulgaire que sont issues les langues romanes, dont le catalan.

Les influences pré-romanes et post-romanes

Avant l'arrivée des Romains, plusieurs langues étaient parlées dans la péninsule Ibérique : l'ibère, le basque, le celtique et le grec. Ces langues, dites pré-romanes, ont toutes disparu, à l'exception du basque, qui a influencé le latin. Cette influence est appelée substrat.

Chaque langue parlée s'éloignait de la forme latine, ce qui rendait la compréhension difficile pour ceux qui n'avaient pas étudié le latin.

Au Ve siècle, la chute de l'Empire romain est marquée par l'invasion des peuples germaniques (Francs et Wisigoths). Ces peuples n'ont pas imposé leur langue, mais ont adopté celle des territoires qu'ils envahissaient. Les langues germaniques ont ainsi disparu, laissant des traces sur le latin. Cette influence est appelée superstrat.

Au VIIIe siècle, les Arabes arrivent, et leur langue perdure jusqu'au XVIIe siècle. Une grande partie de notre vocabulaire est d'origine arabe. Cette influence est appelée adstrat.

L'émergence des langues romanes écrites

Aux Xe et XIe siècles, des mots issus du latin vulgaire commencent à être introduits dans les textes latins. Au XIIe siècle, des textes latins sont traduits en langue romane, comme le Forum Iudicum. À la fin de ce siècle apparaît le premier texte littéraire écrit en roman (catalan) : les Homélies d'Organyà.

À partir du XIIIe siècle, la langue romane est de plus en plus utilisée dans les domaines prestigieux :

  • Littéraires : Ramon Llull, Saint Vincent Ferrer (XIIIe siècle), Ausiàs March (XVe siècle).
  • Juridiques et administratifs : documents juridiques comme les Furs de València ou les Usatges de Barcelone.
  • Scientifiques et techniques : livres écrits sur l'astronomie, la médecine, etc.

Aux XIVe et XVe siècles, des royaumes européens se forment. Les populations prennent conscience d'appartenir à une nation distincte, et les langues romanes sont utilisées pour désigner le lieu d'origine de ces nations.

Plusieurs noms émergent pour désigner la langue : franc parler, romance, catalanesque, langue catalane, catalan. À partir du XVe siècle, les noms langue de Valence et valencien apparaissent, mais ne sont utilisés que dans ce territoire.

La Chancellerie royale crée un modèle de langue standard, élégant et correct, utilisé dans les textes scientifiques, administratifs et littéraires. Les écrivains suivent ce modèle linguistique.

La minorisation linguistique

Au XVIe siècle, un processus de minorisation linguistique commence, c'est-à-dire un déclin de l'usage de la langue dans les domaines prestigieux.

Facteurs historiques influençant la minorisation

Plusieurs facteurs historiques influencent ce processus :

  1. L'espagnolisation de la cour royale et des catégories sociales élevées.
  2. La disparition de la Chancellerie royale.
  3. L'utilisation de l'espagnol dans la prédication de l'Église.
  4. Les mouvements migratoires.
  5. La Guerre de Succession (1707).

Ainsi, le processus de minorisation, débuté au XVIe siècle, se manifeste par :

  • L'exclusion du valencien des domaines d'usage prestigieux.
  • L'augmentation des différences dialectales, due à l'absence de modèle standard, la langue évoluant différemment dans chaque région.
  • La réduction du nombre de locuteurs et de l'extension territoriale de la langue.
  • L'interférence de l'espagnol dans le valencien, avec l'intégration de nombreux castillanismes dans le parler quotidien.

Étapes vers le rétablissement

Au XIXe siècle, la Renaixença (Renaissance) émerge, un mouvement de renouveau de l'identité nationale et de revendication de l'usage social de la langue. Elle vise à récupérer la littérature culta. Pour que la langue retrouve un usage officiel et cultivé, il fallait une norme commune pour l'ensemble du territoire, et donc une normalisation.

La norme devait être fidèle à la tradition, supprimer les barbarismes, intégrer des mots de différents dialectes et enrichir la langue avec des néologismes.

Au début du XXe siècle, la réglementation de la langue est mise en œuvre, sous l'égide de l'Institut d'Études Catalanes (IEC) et de Pompeu Fabra. Ceci dote la langue de règles orthographiques, syntaxiques et lexicales. Une grammaire catalane et un dictionnaire de la langue générale sont publiés.

À Valence, cette normalisation a conduit à l'adaptation et à l'acceptation des Normes de Castelló (1932). Des intellectuels comme Carles Salvador, Manuel Sanchis Guarner et Enric Valor ont été parmi les signataires de ces normes.

En 2001, l'Académie Valencienne de la Langue (AVL) est fondée, visant à définir la langue standard et à promouvoir son usage social.

Concepts sociolinguistiques

Sociolinguistique

La sociolinguistique est la science qui étudie la langue dans une perspective sociale. Elle examine la relation entre la langue et la société, ainsi que la diversification linguistique.

La diversification linguistique implique l'existence d'une diversité ethnique, c'est-à-dire de différents peuples parlant des langues différentes. Cependant, cette unité peuple/langue a été modifiée à travers l'histoire en raison de la création de structures étatiques, souvent artificielles, qui coïncident rarement avec la langue, le peuple et l'État.

Bilinguisme

Un individu bilingue est capable d'utiliser deux langues au même niveau dans les mêmes lieux, circonstances et situations.

Le bilinguisme est une capacité individuelle, relevant du comportement psychologique. Il se produit uniquement dans des situations de langues en contact. C'est un fait individuel : une personne domine une langue (L1) et peut en dominer une ou plusieurs autres (L2, L3...). Il y aura toujours des interférences linguistiques.

Le bilinguisme parfait est quelque peu utopique. Le bilinguisme au niveau collectif est pratiquement impossible, car il ne se termine souvent que par un conflit linguistique et l'abandon de l'une des deux langues.

Diglossie

D'un point de vue étymologique, le bilinguisme et la diglossie ont le même sens : « usage de deux langues ».

La différence réside dans la considération sociale. Dans le bilinguisme, les deux langues ont la même considération sociale et sont utilisées dans tous les domaines (tous les lieux, toutes les circonstances...).

Toutefois, la diglossie implique l'existence de deux langues avec une répartition fonctionnelle inégale.

Entrées associées :