Ressources Lexicales pour l'Interprétation en Langue des Signes (LS)
Classé dans Informatique
Écrit le en
français avec une taille de 3,1 KB
Ressources pour la Création Lexicale en Langue des Signes (LS)
Pendant plusieurs décennies, l'utilisation de la LS a été restreinte à la communauté ou à la communication entre personnes sourdes. Bien que des recherches approfondies et des efforts systématiques soient actuellement menés par les Sourds, en collaboration avec des experts, la réalité est que les scientifiques et universitaires rencontrent certaines limitations du vocabulaire. Bien que ces lacunes soient corrigées dans un proche avenir, elles devraient être complétées par d'autres techniques et ressources pour atténuer temporairement les difficultés.
Dans l'interprétation, vous pouvez utiliser des ressources utiles, mais cela doit toujours être effectué avec le consensus des utilisateurs natifs de la LS, des enseignants et des chercheurs en LS. Il est impératif que les interprètes de LS (ILS) mettent à jour leurs ressources et se tiennent au courant des nouveaux développements dans le domaine de la recherche sur la LS pour intégrer les nouveautés dans leur lexique. Les plus utilisées sont :
- Périphrase. Selon la RAE, une périphrase est définie comme telle. En LS, les paraphrases servent à expliquer le sens d'un terme particulier. Dans le cas d'une interprétation consécutive (bis-bis), les ILS ont généralement plus de temps pour utiliser cette ressource, alors que cela n'est pas possible en interprétation simultanée. La décision d'utiliser une paraphrase sera également conditionnée par l'habileté de l'interprète lui-même. Il doit équilibrer le temps dont il dispose et sa maîtrise de la mémoire à court terme pour que l'inclusion de la périphrase ne se fasse pas au détriment d'informations nouvelles. Un élément crucial dans ce domaine est la connaissance des langues utilisées et la richesse de son vocabulaire.
- Les Classificateurs. Selon le mot en question, il est possible de décrire sa forme, son utilisation, sa texture... c'est-à-dire, de le convertir en informations visuelles.
- Inscription sur la langue. Une autre ressource que les ILS peuvent utiliser pour combler les lacunes lexicales en interprétation est la langue des signes elle-même. Une différence réside cependant dans l'utilisation du langage gestuel pour décrire des noms. Ici, l'ILS utilise le langage gestuel pour les sessions scientifiques ou universitaires dépourvues de signes spécifiques. Il est possible d'utiliser des périphrases, mais cela ne serait que dans des situations spécifiques. L'utilisation quotidienne du langage gestuel par les ILS dans des situations de simultanée où la restriction de temps est considérable est épuisante. Une autre ressource qui peut être utilisée est de préciser la première lettre de chaque mot de la langue parlée, pendant qu'il est vocalisé. Cependant, cette ressource ne doit être utilisée que lorsque la durée totale présentée est supérieure ou égale à deux fois celle d'une autre ressource, et après avoir vérifié sa compréhension par les utilisateurs.