Notes, résumés, travaux, examens et problèmes de Espagnol

Trier par
Matière
Niveau

Faux Amis et Polysémie: Analyse Linguistique Approfondie

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 6,08 KB

Définition des Faux Amis

Les faux amis sont définis comme « des termes de langues différentes, d’origine identique, de forme identique ou suffisamment proche […] mais avec des sens différents » (Maillot).

La Perspective de Cantera

Pour Cantera, la majorité des faux amis sont partiels, car ils proviennent de langues très éloignées. Selon lui, les faux amis partiels sont des mots polysémiques dont la signification ne coïncide que partiellement.

Paronymes et Polysémie

L'Approche de Michel Bréal

Les paronymes (mots qui sonnent de manière similaire mais ont des graphies différentes) sont des termes de forme proche mais avec un sens différent, à l’intérieur d’une langue donnée. Ce seraient des « faux amis internes » : des... Continuer la lecture de "Faux Amis et Polysémie: Analyse Linguistique Approfondie" »

Crónicas de viajes: De la decepción gastronómica a la magia de Senegal

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 3,04 KB

1. Todo el grupo ha podido disfrutar de la exposición de Gauguin. No hubo mucha cola, el guía era muy interesante y los cuadros invitaban al viaje. En cambio, nadie se sintió a gusto[1] en el restaurante. Algunos lo encontraron ruidoso. Otros, poco original. Cada uno pidió un plato distinto, pero ninguno estuvo a la altura de la estrella Michelin que el restaurante ostenta.

Tout le groupe a pu s'amuser à l'exposition de Gauguin. Il n'y avait pas beaucoup de queue, le guide était très intéressant et les tableaux invitaient au voyage. Par contre, personne ne se sentait à l'aise dans le restaurant. Quelques-uns l'ont trouvé bruyant. D'autres, peu original. Chacun a demandé un plat différent, mais aucun n'a été à la hauteur de l'étoile

... Continuer la lecture de "Crónicas de viajes: De la decepción gastronómica a la magia de Senegal" »

Grammaire française : Connecteurs, verbes et expressions

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 6,8 KB

Connecteurs logiques

Addition

  • aussi - también
  • également - igualmente
  • en plus / de plus - además

Cause

  • dû à - debido a
  • grâce à - gracias a
  • puisque - ya que

Conséquence

  • ainsi - así
  • alors - entonces
  • c'est pourquoi / c'est pour cela que - por eso / es por eso que
  • donc - por lo tanto
  • pour cette raison - por esa razón

Finalité

  • pour / pour que - para / para que
  • dans l'intention de - con la intención de

Explication / Illustration

  • c'est-à-dire - es decir
  • par exemple - por ejemplo

Opposition

  • au contraire - al contrario
  • cependant / néanmoins - sin embargo
  • tandis que / alors que - mientras que
  • même si / bien que / quoique - aunque

Ordre

  • (tout) d'abord - primero
  • après - después
  • d'une part - por una parte
  • d'autre part - por otra parte
  • enfin - por último
  • ensuite / puis
... Continuer la lecture de "Grammaire française : Connecteurs, verbes et expressions" »

Relatos de Viajes y Vida Cotidiana: Español y Francés

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 4 KB

Vacaciones Inolvidables y un Pequeño Contratiempo

Disfrutamos mucho de nuestras últimas vacaciones. No fijamos destino. Intentamos evitar las autopistas y coger carreteras secundarias. Es fácil circular en Francia (normalmente nos cuesta [1] orientarnos, pero allí hay indicaciones por todas partes). Bueno, fue fácil, salvo el momento en que me salté un semáforo en rojo… Y la policía me vio a lo lejos [2] y me detuvo.

Nous avons beaucoup profité de nos dernières vacances. Nous ne nous sommes pas de destination. Nous avons essayé d’éviter les autoroutes et de prendre des routes secondaires. C’est facile DE circuler en France (normalement, nous avons du mal à nous orienter, mais là-bas il y a des indications partout). Bon, ça

... Continuer la lecture de "Relatos de Viajes y Vida Cotidiana: Español y Francés" »

La prensa escrita y la prensa digital: una comparación

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 2,18 KB

La prensa escrita

- La prensa escrita está establecida por la mayoría de las personas. - La gente lee la prensa en Internet. - La prensa internacional está presente en todo el mundo. - La prensa en papel era utilizada anteriormente. - El periódico se publica todos los días en Internet.

La prensa digital

- TV5MONDE, una cadena muy conocida en Francia, ha entrevistado a los protagonistas de la creación de una aplicación de información que ha hecho furor entre la población. - Habiendo ya recogido los testimonios de la gente, la cadena ha tomado algunos porcentajes. - Los creadores de esta aplicación de noticias están en búsqueda y captura porque la aplicación lo que ha hecho ha sido robar datos, la mayoría de los bancos y tomar el dinero... Continuer la lecture de "La prensa escrita y la prensa digital: una comparación" »

Vocabulaire des émotions et relations (Français-Espagnol)

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 4,61 KB

Vocabulaire Français-Espagnol des Émotions et Réactions

Les manifestations physiques et réactions

  • Se sentir paralysé(e) : sentirse paralizado(a)
  • Sauter (de joie) : saltar (de alegría)
  • Sursauter : sobresaltarse
  • Rester impassible : permanecer impasible
  • Trembler : temblar
  • Frissonner : tener escalofríos
  • Applaudir : aplaudir
  • Taper du poing sur la table : golpear la mesa con el puño
  • Hausser les épaules : alzar los hombros
  • Pâlir / Rougir : palidecer / enrojecer
  • Se ronger les ongles : comerse las uñas
  • Avoir un tic : tener un tic
  • Bâiller : bostezar
  • Lancer un regard noir : mirar de mala manera
  • Froncer les sourcils : fruncir las cejas
  • Faire la moue / Faire la grimace : hacer una mueca
  • Rester muet(te) : quedarse mudo(a)
  • Se taire : callarse
  • Pousser un cri / Crier
... Continuer la lecture de "Vocabulaire des émotions et relations (Français-Espagnol)" »

El Signo Lingüístico: Naturaleza, Tipos y Características

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 1,99 KB

El Signo Lingüístico

Naturaleza del Signo Lingüístico

El léxico está formado por un conjunto de signos llamados signos lingüísticos. Estos signos remiten al mundo extralingüístico, es decir, tienen un referente (objeto, ser, noción, etc.). Por ejemplo,"árbo" puede referirse a un objeto preciso (un árbol frutal) o a los árboles en general.

Tipos de Signos

Existen diferentes tipos de signos:

  • Índice: Designa un elemento X que representa otro elemento Y o que le sirve de sustituto (es decir, Y puede ocupar el lugar de X). Por ejemplo, una cruz verde.
  • Señal: Se distingue del índice por su intención comunicativa. Por ejemplo, una cruz verde en la playa.
  • Símbolo: Establece una relación de semejanza entre X e Y. Por ejemplo, una silueta.
... Continuer la lecture de "El Signo Lingüístico: Naturaleza, Tipos y Características" »

Propriétés du Texte, Syntagmes et Phrases

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 6,57 KB

Propriétés du Texte

Le texte et ses propriétés : Le texte est l'unité maximale de communication. Il consiste en la dissémination volontaire de déclarations, oralement ou par écrit, dans une situation concrète de communication, pour un usage particulier.

Adéquation

L'adéquation est la propriété textuelle par laquelle le message est conforme à la situation dans laquelle le texte est délivré et au but de l'émetteur. Pour qu'un texte soit approprié, l'auteur doit tenir compte des caractéristiques du destinataire, de l'objet et de la situation dans laquelle le message est reçu.

Cohérence

La cohérence est la propriété qui donne son sens global à un texte. Elle implique de présenter des idées sur le même thème et de manière... Continuer la lecture de "Propriétés du Texte, Syntagmes et Phrases" »

Grammaire française : Conjugaison et propositions

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 5,63 KB

La conjugaison : formes régulières et irrégulières

La conjugaison s'appelle l'ensemble de toutes les façons dont vous pouvez faire apparaître un verbe, c'est-à-dire à tout moment et par tous les moyens.

Verbes réguliers

Les verbes réguliers sont ceux qui conservent la même racine dans toutes leurs formes et prennent les mêmes terminaisons que le verbe qui sert de modèle.

SING ARROWFWD.gif SONG-O ARROWFWD.gif CANT-É ARROWFWD.gif SING-É
FEAR ARROWFWD.gif TEM-O ARROWFWD.gif TEM-I ARROWFWD.gif FEAR-É

Verbes irréguliers

Les verbes irréguliers sont ceux qui ne gardent pas la même racine dans toutes leurs formes et ne prennent pas les mêmes terminaisons que le verbe qui sert de modèle.

BE ARROWFWD.gif EST-OY ARROWFWD.gif EST-Vee ARROWFWD.gif BE-É
THINK ARROWFWD.gif PENSEZ-O ARROWFWD.gif PENS-É ARROWFWD.gif PENSEZ-É

Propositions : classes et coordonnées

Propositions coordonnées

Une... Continuer la lecture de "Grammaire française : Conjugaison et propositions" »

Communication et les signes : Éléments, types et fonctions

Classé dans Espagnol

Écrit le en français avec une taille de 5,77 KB

Thème 1. Communication et échange de signes

La communication est un processus interactif dans lequel une personne transmet une information à une autre personne qui la comprend généralement. Ce processus est un échange de signes par lesquels l'information est transférée.

Éléments de la communication

  • Émetteur : La personne ou les entités qui produisent et diffusent le message.
  • Récepteur : La personne ou l'entité qui reçoit le message et a la capacité de le comprendre et de le déchiffrer. Le récepteur et le destinataire ne sont pas toujours la même entité.
  • Message : L'information que l'émetteur envoie au récepteur et qui doit être interprétée par le destinataire conformément à son sens et à l'intention communicative. Le
... Continuer la lecture de "Communication et les signes : Éléments, types et fonctions" »